It could also just be English if you only speak English.
An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.
And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.
What language is that in, English? :)
“Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”
此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards
Kill two birds with one stone.Get two birds stoned at once. 😎Stone two birds with one hit.
I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:
“Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.
“Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.
I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.
“Jeg bryr meg katta”
literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.
It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.
That’s such a cool phrase though
are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)
hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket
ikke bry deg, dansk bruker “mig”. jeg glemte
前世害左你么?(In Cantonese/Taishanese)
Did I hurt you in your previous incarnation?
Parents always say this when they get mad.
I guess it translate to “What did I do in my previous life to deserve a shitty kid like you?”
So a round-about way of just saying trash-talking their kid basically.
I always respons, “So why did you hurt me in my my previous life?”
Or “Yea you hur me in my previous life and I reincarnated here for revenge” 🤣
(Who the fucked coined that phrase, why is reincarnation brought up wtf lol)
“Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”
The apple doesn’t fall far from the tree.
Oddly meaning, you act like your dumbass parent.
You’re mustard
English. It’s a good thing, means the person is awesome.
You’re mustard for teaching me this!