• Aria@lemmygrad.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    35
    ·
    11 months ago

    Many (most?) countries have a prime minister. We’re very used to hearing those words in conjunction, but if you just tell people it’s a ridiculous phrase, then prime minister, supreme leader, dear leader, etc, are interchangeable in meaning and grandeur. Since you’re translating from another language, it’s up to you which variation to translate to.

    • redtea@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      Journalists do this with all sorts of translations. A foreign word for ‘small bump in the road’ gets translated as ‘an insurmountable roadblock’. They might be synonyms for ‘problem’ but what self-respecting propagandist is going to let a little context or accuracy get in the way of a good story.