Je trouve que “ça goûte la fraise” est tellement plus naturel que “ça a le goût de la fraise”.
(Par contre je tique toujours quand j’entends “ça fait sens”)
Septante octante/huitante et nonante, c’est tellement plus logique.
Pas exactement une expression, mais je suis absolument d’accord. C’est sympa le côté historique du quatre-vingts-dix-sept, mais nonante-sept c’est juste objectivement mieux
Apparemment c’est un reste du système vigésimal utilisé par les Gaulois/Celtes, qu’on a gardé par “facilitation du calcul mental”. Effectivement le côté historique est sympa.
Pas mal de trucs québécois. « Pas l’temps d’niaiser » est déjà presque là !
Je trouve que le “Eeeeeeeee!” d’étonnement japonais est adorable. Je m’en lasse jamais.
Avec mon épouse japonaise je me suis mis au “tadaima!”, une expression qu’on n’a pas et qu’on annonce quand on est rentré à la maison. On y répond “okaeri”. Une habitude que je trouve sympa.
Et aussi:
いってきます (Itte kimasu)
いってらっしゃい (Itte rasshai)
Pour le “Eeeeeeeee !”, quand je regardais une série japonaise je me dis que c’est juste de l’exagération. Ce n’est pas le cas ?
Oui aussi, mais on a ça en Français aussi “J’y vais!” “A+”
Les séries exagèrent un peu, mais pas tant que ça. C’est une réaction de groupe qui existe réellement. Et c’est le choeur qui est le plus rigolo je trouve. On n’a pas en Français de réactions destinées à un groupe entier (à part peut être l’air des lampions) alors que là des “Eeeee” de foule dans une présentation ou une discussion j’en ai vu plusieurs fois.
Je trouve ça insupportable à quel point dans les émissions japonaises, ils sont tous quasiment en continue en “EEEeeeee !!!”
Par contre les politesses genre “Ittekimasu” “Itterasshai”, “Tadaima”, “Okaerinasai”, je trouve ça trop bien… Je les utilise souvent quand je vais chez (ou que je reçoit) des gens qui les connaissent; plus de variété dans le “bonjour”
Les émissions japonaises sont remplies d’invités parce que justement c’est assez rare d’avoir des réactions spontanées d’un public japonais. Dans la vraie vie c’est pas aussi courant, mais c’est le même effet de choeur spontanné.
Aucune : créer des équivalents français d’expressions étrangères c’est bien, mais faisons-le en respectant notre étymologie, pas la leur.
En revanche, il n’y a pas plus français que la numération québécoise, on devrait l’utiliser.
Mais pour le moment, la priorité devrait être la recherche sur la neutralisation du langage, car les néo-pronoms ne font vraiment pas l’affaire.
deleted by creator
Curieux aussi, je croyais que c’était les Suisses les plus logiques:
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Nombres_en_français#Variantes_des_adjectifs
Mea culpa, j’ai confondu, à vrai dire je pensais Belge, mais on parle des mêmes particularités effectivement.
deleted by creator
Les verbes occitans : ça couffle, ça pègue… (pas certain de l’orthographe cependant)
deleted by creator
C’est une langue étrangère qui n’est pas dérivé du français, pareil que pour l’anglais ou l’espagnol même si elles ont des origines communes.
Comment ça langue étrangère ? Non c’est le français la langue étrangère 🤔
Pour la moitié sud du pays en tout cas
deleted by creator
C’est quand même tordre un peu la définition !
Ca commence a me coufler ces histoires 🤪
@glad_cat@lemmy.sdf.org C’est plutôt le français qui en est dérivé en partie non ?
Couffler et péguer c’est dans le dico en tout cas !
Ça fait sens, je m’y suis fait, c’est presque logique au fond.
Ça goûte la fraise, c’est incorrect ? Je n’avais jamais fait attention.
Pour moi le pire c’est “ça a du sens” ou "donner du sens "
Le sens ça se dénombre, une rue en a un ou deux. Un mot en a un ou plusieurs. Le sens ne se mesure ni ne se pèse.
Mais j’ai appris à vivre avec et je n’ai plus agressé personne depuis longtemps à ce sujet 😂
deleted by creator
tomber sous le sens
en dépit du bons sens
Si certaines choses n’ont pas de sens, alors d’autres peuvent en avoir non ?
En québécois, c’correc
c’est presque logique
Quel sens aurait “faire du sens” ?
Ne me dis pas la même chose qu’en anglais car “to make sense” est une expression, ça ne se traduit pas donc littérallement.
“produire du sens”. Je comprends ça comme “ça explique bien”
Sauf que le sens ne se crée pas : il se trouve.
Ah! L’éternel débat entre l’invention et la découverte!
deleted by creator
Pour dire avoir ou ne pas avoir de sens, oui.