If Vietnamese still use Chữ Nôm then every character would also be a syllable.
But then again, a CJKV character (Hanzi, Kanji, Hangul, Chữ Nôm) is technically a character according to unicode, but it is not a unit of writing. A CJKV character have components and strokes, and the components may have components of their own. OTOH, nobody actually thinks of a latin character as having components (seriously, what are the components of the letter “A”?)
The Russian says:
Вьетнамский народ вечно благодарен великому Ленину
Or in the Latin alphabet:
“V’yetnamskiy narod vechno blagodaren velikomu Leninu”
That’s 18 syllables if i’m not mistaken.
Translates to “The Vietnamese people are eternally grateful to the great Lenin”
I guess the Vietnamese leaves out the first two words, but even without that part the Russian is still 50% longer.
Of course Chinese wins on character efficiency over both of them: 永远感谢伟大的列宁
But that’s not really a fair comparison because in Chinese every character is a syllable.
If Vietnamese still use Chữ Nôm then every character would also be a syllable.
But then again, a CJKV character (Hanzi, Kanji, Hangul, Chữ Nôm) is technically a character according to unicode, but it is not a unit of writing. A CJKV character have components and strokes, and the components may have components of their own. OTOH, nobody actually thinks of a latin character as having components (seriously, what are the components of the letter “A”?)