• kredditacc@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      9 days ago

      The Vietnamese sentence has 8 syllables but only 4 words:

      • 8 syllables: “đời”, “đời”, “nhớ”, “ơn”, “lê”, “nin”, “vĩ”, “đại”
      • 4 words: “đời đời” (eternally), “nhớ ơn” (graceful), “Lê-nin” (Lenin), “vĩ đại” (great)

      What about the Russian sentence?

      • cfgaussian@lemmygrad.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        9 days ago

        The Russian says:

        Вьетнамский народ вечно благодарен великому Ленину

        Or in the Latin alphabet:

        “V’yetnamskiy narod vechno blagodaren velikomu Leninu”

        That’s 18 syllables if i’m not mistaken.

        Translates to “The Vietnamese people are eternally grateful to the great Lenin”

        I guess the Vietnamese leaves out the first two words, but even without that part the Russian is still 50% longer.

        Of course Chinese wins on character efficiency over both of them: 永远感谢伟大的列宁

        But that’s not really a fair comparison because in Chinese every character is a syllable.

        • kredditacc@lemmygrad.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          9 days ago

          If Vietnamese still use Chữ Nôm then every character would also be a syllable.

          But then again, a CJKV character (Hanzi, Kanji, Hangul, Chữ Nôm) is technically a character according to unicode, but it is not a unit of writing. A CJKV character have components and strokes, and the components may have components of their own. OTOH, nobody actually thinks of a latin character as having components (seriously, what are the components of the letter “A”?)