• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    20 hours ago

    I often see this “commas matter” thing in Portuguese, because of some shitty wordplay between “vamos comer, gente” (let’s eat, folks!) vs. “vamos comer gente” (let’s eat people).

    Interestingly enough the one from the OP doesn’t work:

    • casei meu irmão “I married my brother” — what the priest would say, or someone sending their brother to marriage
    • casei com meu irmão “I married with my brother” — you’re either a Habsburg or really hate the idea of in-laws*

    *since I’m babbling about jokes and Portuguese, a common joke about in-laws is that if a cunhado (brother-in-law) was something good, the word wouldn’t start with cu (arse[hole]). Thankfully my opportunities to use this joke are zero, my BIL is a great guy.

    • belastend@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      16 hours ago

      German completely sidesteps this example by using two different verbs (prefixes are so fucking amazing).

      • ich heiratete meinen Bruder = casei com meu irmão
      • ich verheiratete meinen Bruder = casei meu irmão