Oh I thought this was gonna be like… the bride’s ‘Brother… in Christ’
What would be a less ambiguous way to say this? “Yesterday I wedded my brother to his now-wife”?
I officiated at my brother’s wedding.
I officiated my brother and sister’s wedding.

My brother and sister were ordained to perform my younger brothers wedding. This joke had a lot of legs that weekend.
Well shit, my sister performed my marriage. I didn’t think about the hick jokes
My sister adopted my first offspring. We got lots of “hick” jokes out of that.
Even better, he’s aware of the situation and goes by the nickname “Luke.” I know it’s not accurate to the original quote, but I’ve had lots of good opportunities to say “Luke, I am your father.”
Can he bullseye a womprat in his T16?
I never asked.
Married off
Plot twist, the bride is transfem.
How is that a plot twist? By the language joke in the picture, she still would have married her brother?
Commas matter…
Wait, where would you put a comma?
In their brothers ass.
“Yesterday I married, my brother!”
But that would change the intended meaning, wouldn’t it? The one who wrote that was the person who married those other two people together. Ones of those two people was his brother if I understood correctly. He is not calling the reader “my brother”.
Exactly.
Hence my second post after I also finally understood this. :-)Ah okay, I did not realize that that was also from you
Just like “I helped my uncle jack off a horse” or “let’s eat grandma”…
I often see this “commas matter” thing in Portuguese, because of some shitty wordplay between “vamos comer, gente” (let’s eat, folks!) vs. “vamos comer gente” (let’s eat people).
Interestingly enough the one from the OP doesn’t work:
- casei meu irmão “I married my brother” — what the priest would say, or someone sending their brother to marriage
- casei com meu irmão “I married with my brother” — you’re either a Habsburg or really hate the idea of in-laws*
*since I’m babbling about jokes and Portuguese, a common joke about in-laws is that if a cunhado (brother-in-law) was something good, the word wouldn’t start with cu (arse[hole]). Thankfully my opportunities to use this joke are zero, my BIL is a great guy.
German completely sidesteps this example by using two different verbs (prefixes are so fucking amazing).
- ich heiratete meinen Bruder = casei com meu irmão
- ich verheiratete meinen Bruder = casei meu irmão
Is it that one is reflexive and the other isn’t?
No, both aren’t reflexive.
Verheiraten can be (sich verheiraten), but not in this context or sentence.
Oh, just saw who posted this and now understand the actual meaning…
Funny either way!






