mine is kicking the bucket (for english) or looking at the radishes from below (in german)

those make me chuckle sometimes

  • rozwud@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    Kicked the bucket.

    My dad had a good sense of humor. When he died, he left us his “Kicked the bucket list” with all of the information about accounts we needed to cancel, put in my mom’s name, etc. Having all that in one place made it a lot easier to work through all that shit while we we grieving.

  • kalpol@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    Kicked off

    Left the plane of existence

    Shuffled off this mortal coil

    Exited the building

    Please for the love of everything sacred dont say unalive

  • PhobosAnomaly@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    Brown bread: an instance of cockney rhyming slang for “dead”. Difficult to use outside of the UK.

    Mortally challenged: always good in a heavily moderated or corporate environment where every negative is somehow lexically spun into a positive, no matter how ludicrous.

    One way ticket to Switzerland: hopefully a soon-to-be-outdated joke about taking advantage of their more liberal assisted dying laws.

  • slampisko@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    A favorite of mine is “zaklepal bačkorama” ~ he clacked with his slippers. It’s really fun to say in Czech

    • Griffus@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      On the same note, a Norwegian saying is “han/hun har parkert trøflene” - “he/she has parked their slippers”

  • BootLoop@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.

    • burntbacon@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.

      • BootLoop@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something

    • io@piefed.blahaj.zoneOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      “den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”

  • Okokimup@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    American Sign language has some of the best.

    First

    Second

    I cant find a video of the one I Learned in college. Involves the fingers of one hand springing up suddenly from behind the other, like the legs of a dead spider.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    He bought the farm. The tragic backstory being that the man was farming on land he was still paying off a loan for and his life insurance pays for the farm for the widow (though that wasn’t even always the case).

  • owsei@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    “Virou estatística” “They are now statistics”.

    “Ir de base” “Going to the base”. Reference to games where you respawn at a base.

    “Ir de arrasta para cima” “Swiped up”. No ideia why that exists but it’s great

    “Ir de submersível” “Went like a submersible” Reference to the billionaire submarine that imploded

    All of the “ir de” ones can use “foi de” to say them in the past