mine is kicking the bucket (for english) or looking at the radishes from below (in german)

those make me chuckle sometimes

  • BootLoop@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.

    • burntbacon@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.

      • BootLoop@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something

    • io@piefed.blahaj.zoneOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      “den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”